多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。/中大的师生来自世界各地。有教职员工5200 多人、近万名本科生、约2000 多名研究生,其 中约2500 多人来自45 个不同的国家和地区。/中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。/The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a researchoriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West./For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. CUHK’s 134- hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world./CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong./The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student./Passage 4改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。/通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。/作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。/他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的 unconsciously在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。A. is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture./ B. the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and C. rom theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience firsthand the splendors of this venerable civilization./ D. s the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, E. have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement./ F. Passage 5 G. 过去10 年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层 被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。/ 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水 问题。据预测,未来25 年全球人口将有60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。/ 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全 面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。/ 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富, 仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。/ s of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions./ of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now ace water shortage. It is predicted that with the lobal population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected./ As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies./ It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants./ Passage 6 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是 不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。/ 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国 在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。/ 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许 多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。/ 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展 是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明 显的劳动力成本优势。/ undamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner./
多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,
在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//
中大的师生来自世界各地。有教职员工5200 多人、近万名本科生、约2000 多名研究生,其 中约2500 多人来自45 个不同的国家和地区。//
中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主
权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a researchoriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//
For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. CUHK’s 134- hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//
CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//
The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//
Passage 4
改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱
增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//
通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会
了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//
作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来
越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//
他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的 unconsciously在日常生活中谈及中国的点心,
人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
A. is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.//B. the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and
C. rom theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience firsthand the splendors of this venerable civilization.//
D. s the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,
E. have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
F. Passage 5
G. 过去10 年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层
被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//
环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水
问题。据预测,未来25 年全球人口将有60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。//
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全
面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//
众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,
仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。//
s of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.//
of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now
ace water shortage. It is predicted that with the
lobal population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state
policies.//
It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//
Passage 6
国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是
不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//
就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国
在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。//
美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许
多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。//
我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展
是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明
显的劳动力成本优势。//
undamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.//
题目解答
答案
acupuncture, he rbal medicines, martial arts 生态恶化、物种灭绝、臭氧层 被破坏、温室效应、酸雨 双重 国情 deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain dual national conditions 摩擦和纠纷 经贸关系 frictions and disputes