茶拥有5000年的历史。传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶, 一边了解中国文化。
茶拥有5000年的历史。传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶, 一边了解中国文化。
题目解答
答案
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance.
He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.
Since then, tea became popular in China. Tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich, and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
解析
考查要点:本题主要考查学生将中文段落准确翻译成英文的能力,涉及历史、文化类文本的翻译技巧,包括时间表达、传说描述、因果关系、文化术语的处理。
解题核心思路:
- 理解原文结构:段落分为茶的起源、传播、现代意义三个部分,需保持逻辑连贯。
- 准确转换表达:注意中英文句式差异(如中文多短句,英文需适当合并),以及动词时态、语态的使用。
- 文化术语对应:如“神农氏”译为“Shen Nong”,“茶具”译为“tea set”,需符合英文习惯。
第一段(茶的起源)
关键点:
- 时间表达:“5000年的历史”译为“has a history of 5,000 years”。
- 传说描述:“传说”用“One legend goes that”开头,保持正式语态。
- 动作顺序:描述叶子落入壶中、香味散发、神农氏饮用的过程,需用过去时(fell, gave off, drank)。
第二段(茶的传播)
关键点:
- 并列结构:“茶园遍布全国,茶商变得富有”译为“Tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich”,用逗号连接。
- 象征意义:“昂贵、雅致的茶具成了地位的象征”需体现因果关系,用“and... became a symbol of”。
第三段(现代意义)
关键点:
- 连接词:“不仅...而且...”译为“not only... but also...”,强调茶的双重作用。
- 文化关联:“品茶了解中国文化”用“as they drink tea”体现动作的伴随性。