1.生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
题目解答
答案
正确答案:
People in diferent parts of China have a variety of diets. In the north the staplefood is pasta, while in the south rice.In coastal areas,seafood and freshwater productsmake up a large part of the local diet, while in other areas, mcat and dairy products aremore common on the table.People in Sichuan。Hunan and other provinces generallyprefer spicy food,while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.However,due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.
您的答案:
本题解析:
本套题目总体难度中等,绝大部分词汇和短语在英语中均有对应的表达,因此同学们直译即可。如果个别词汇造成翻译障碍,头脑中没有对应的英文表达,同学们要尝试变换对原文的理解,以便用上自己熟悉的英文表达方式,比如“占有相当大的比例”,如果“比例”(proportion)这样的词,脑海中根本没有对应的英文表达,那么一定要迅速进行原文的再理解,“相当大的比例”其实就是“很大一部分”,因此译为a big part of也是完全可以接受的
解析
考查要点:本题主要考查学生将中文描述准确翻译成英文的能力,重点在于对比结构的表达和习惯表达的灵活转换。
解题思路:
- 对比结构:注意原文中多处使用“而”表示对比,需用英文连接词(如
while)表达; - 固定搭配:如“主要吃面食”对应
staple food is pasta,需掌握常见食物类词汇的搭配; - 灵活转换:部分中文表达需转换为英文常用说法(如“占有相当大的比例”可译为
make up a large part of)。
对比结构的处理
原文多处通过“而”对比不同地区的饮食特点,例如:
- 北方 vs 南方:
In the north the staple food is pasta, while in the south rice. - 沿海地区 vs 其他地区:
In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table.
习惯表达的转换
- “主要吃面食”:直接对应
staple food is pasta(staple表示“主食”); - “占有相当大的比例”:可译为
make up a large part of或account for a significant proportion; - “普遍爱吃辛辣食物”:
generally prefer spicy food(generally强调普遍性); - “烹饪方式各异”:
due to different cooking methods(due to表示原因)。
逻辑连贯性
- 转折关系:最后一句用
However引出烹饪方法对食物味道的影响,体现逻辑递进。