题目
三、汉译英与英译汉(共10题,30.0分)26.(汉译英与英译汉,3.0分)水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画(Chinese painting)的代表。
三、汉译英与英译汉(共10题,30.0分)
26.(汉译英与英译汉,3.0分)
水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画(Chinese painting)的代表。
题目解答
答案
根据题意,“水墨画”为“Ink and wash painting”,“中国独具特色的传统艺术形式之一”为“one of the unique traditional art forms of China”,“中国国画的代表”为“is representative of Chinese painting”。综合分析,可将“one of...”部分作为同位语,使句子更简洁。最终翻译为:
“Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting.”
解析
考查要点:本题主要考查文化术语的准确翻译以及同位语结构的运用。
解题思路:
- 识别核心主干:“水墨画是中国国画的代表”。
- 处理修饰成分:“中国独具特色的传统艺术形式之一”需转化为同位语,使句子更简洁。
- 固定搭配:“水墨画”对应“ink and wash painting”,“代表”对应“is representative of”。
步骤1:确定主干
原句主干为“水墨画是中国国画的代表”,对应英文主干:
Ink and wash painting is representative of Chinese painting.
步骤2:处理同位语
“中国独具特色的传统艺术形式之一”修饰“水墨画”,需转化为同位语:
one of the unique traditional art forms of China
将其置于主语后,用逗号分隔:
Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting.
步骤3:调整语序
确保同位语与主语紧密连接,避免冗余。最终整合为简洁的复合句。