题目
56. (1.7分) 四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。A. The siheyuan is a tradition of Chinese provincial architecture that features a central yard enclosed by houses on all four sides.B. The siheyuan is a traditional Chinese living construction that features a central court encircled by houses on all four sides.C. The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture that features a central courtyard encircled by houses on all four sides.
56. (1.7分) 四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。
A. The siheyuan is a tradition of Chinese provincial architecture that features a central yard enclosed by houses on all four sides.
B. The siheyuan is a traditional Chinese living construction that features a central court encircled by houses on all four sides.
C. The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture that features a central courtyard encircled by houses on all four sides.
题目解答
答案
C. The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture that features a central courtyard encircled by houses on all four sides.
解析
本题考查对“四合院”特点的准确翻译,核心在于理解原文中“住宅建筑”“合围”“院子”等关键词的对应表达。需注意:
- “住宅建筑”的正确翻译应体现“居住”属性;
- “院子”需选择符合英语习惯的词汇;
- “合围”的表达需体现房屋围绕院子的结构特点。
选项分析
A项
- 错误点1:“a tradition of Chinese provincial architecture”将“四合院”误译为“一种传统”,且“provincial”(地方的)不符合语境。
- 错误点2:“yard”虽译为“院子”,但整体结构描述不够贴切。
B项
- 错误点1:“living construction”不符合英语习惯,“construction”通常指“建筑行为”而非“建筑类型”。
- 错误点2:“central court”中的“court”可能被误解为“法庭”或“法院”,未准确表达“院子”的核心含义。
C项
- 正确点1:“traditional Chinese residential architecture”准确对应“传统的住宅建筑”,“residential”明确体现居住属性。
- 正确点2:“central courtyard”中“courtyard”是“院子”的标准译法,符合英语习惯。
- 正确点3:“encircled by houses on all four sides”完整描述了房屋合围院子的结构特点。