题目
翻译原文改革开放以来,中国政府采取了一系列改善生态环境、保护生物多样性的措施。许多重点生态工程得到推进或实施,一大批自然保护区(nature reserve)、生态示范区(ecological demonstration zone)和森林公园先后被设立。今后,我们还需要进一步提升生态系统的多样性、稳定性、持续性牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。
翻译原文
改革开放以来,中国政府采取了一系列改善生态环境、保护生物多样性的措施。许多重点生态工程得到推进或实施,一大批自然保护区(nature reserve)、生态示范区(ecological demonstration zone)和森林公园先后被设立。今后,我们还需要进一步提升生态系统的多样性、稳定性、持续性牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。
题目解答
答案
根据题目要求,将中文逐句翻译为英文:
1. 表述“改革开放以来”用“Since the reform and opening up”。
2. “改善生态环境”为“improve the ecological environment”,“保护生物多样性”为“protect biodiversity”。
3. “重点生态工程”为“key ecological projects”,“自然保护区”为“nature reserves”。
4. “生态系统多样性、稳定性、持续性”为“diversity, stability, and sustainability”。
5. “绿水青山就是金山银山”用“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”。
6. “人与自然和谐共生”为“harmonious coexistence between humanity and nature”。
综合翻译如下:
Since the reform and opening up, the Chinese government has taken a series of measures to improve the ecological environment and protect biodiversity. Many key ecological projects have been promoted and implemented, and a large number of nature reserves, ecological demonstration zones, and forest parks have been established one after another. In the future, we need to further enhance the diversity, stability, and sustainability of ecosystems. We must firmly establish and practice the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and plan development from the perspective of promoting harmonious coexistence between humanity and nature.