题目
下列对“生态文明建设”的翻译,符合“不按字面直译”原则的是?A. construction of ecological civilizationB. building of ecological cultureC. protection of ecological environmentD. development of ecological civilization
下列对“生态文明建设”的翻译,符合“不按字面直译”原则的是?
A. construction of ecological civilization
B. building of ecological culture
C. protection of ecological environment
D. development of ecological civilization
题目解答
答案
D. development of ecological civilization
解析
本题考查“生态文明建设”这一政治术语的英文翻译是否符合“不按字面直译”的原则。解题关键在于:
- 理解“生态文明建设”的核心内涵:强调社会发展中人与自然的和谐共生、绿色发展、可持续发展,而非单纯字面意义的“建设”。
- 把握“不按字面直译”的本质:翻译需符合目标语言的表达习惯,通过意译准确传达原意,而非逐字对应。
选项分析
A. construction of ecological civilization
- 字面直译:“construction”对应“建设”,“ecological civilization”对应“生态文明”。虽然语法正确,但完全保留了中文结构,不符合“不按字面直译”的要求。
B. building of ecological culture
- 概念偏差:“ecological culture”意为“生态文化”,与“生态文明”内涵不同。前者侧重文化层面,后者强调社会发展理念,且“building”仍保留“建设”字面含义。
C. protection of ecological environment
- 偏离原意:将“建设”译为“protection(保护)”,改变了原文强调的“建设”动作,与“生态文明建设”的核心不符。
D. development of ecological civilization
- 意译创新:“development”意为“发展”,既保留“建设”的动态过程,又贴合英文中“推动生态文明”的表达习惯,准确传达原意,符合“不按字面直译”的原则。