题目
下列对“生态文明建设”的翻译,符合“不按字面直译”原则的是?A. construction of ecological civilizationB. building of ecological cultureC. protection of ecological environmentD. development of ecological civilization
下列对“生态文明建设”的翻译,符合“不按字面直译”原则的是? A. construction of ecological civilization B. building of ecological culture C. protection of ecological environment D. development of ecological civilization
题目解答
答案
这道题考查的是对“生态文明建设”这一中文术语在翻译成英文时,是否符合“不按字面直译”的原则。
---
### 一、理解题干
“生态文明建设”是一个具有中国特色的政治术语,其核心含义是:在社会发展中注重人与自然的和谐共生,推动绿色发展,保护生态环境,实现可持续发展。
“不按字面直译”的原则,指的是翻译时要注重**语义的准确传达**,而不是逐字逐句地翻译。也就是说,翻译要符合目标语言的表达习惯,同时准确传达原意,而不是简单地“字对字”翻译。
---
### 二、分析选项
#### A. construction of ecological civilization
这是“生态文明建设”的字面直译,其中:
- “construction” 对应“建设”
- “ecological civilization” 对应“生态文明”
虽然语法和用词正确,但这是典型的字面直译,不符合“不按字面直译”的要求。
#### B. building of ecological culture
- “building” 也可以表示“建设”
- “ecological culture” 意思是“生态文化”
“生态文化”与“生态文明”在中文中是两个不同的概念。生态文明更强调社会发展的整体理念,而生态文化更偏重文化层面。因此,这个选项不仅字面直译,还存在**概念偏差**。
#### C. protection of ecological environment
- “protection” 是“保护”
- “ecological environment” 是“生态环境”
这个选项完全改变了原意,将“生态文明建设”翻译为“生态环境保护”,虽然在语义上有一定关联,但“建设”变成了“保护”,意思发生了偏移,不符合原意。
#### D. development of ecological civilization
- “development” 表示“发展”
- “ecological civilization” 是“生态文明”
这个选项没有逐字翻译“建设”,而是用“development(发展)”来表达“建设”的含义,更符合英文表达习惯,同时准确传达了“生态文明建设”的内涵。因此,这个选项符合“不按字面直译”的原则。
---
### 三、结论
最符合“不按字面直译”原则的选项是:
$$
\boxed{D}
$$
解析
本题考查“生态文明建设”这一政治术语的英文翻译是否符合“不按字面直译”的原则。解题关键在于:
- 理解“生态文明建设”的核心内涵:强调社会发展中人与自然的和谐共生、绿色发展、可持续发展,而非单纯字面意义的“建设”。
- 把握“不按字面直译”的本质:翻译需符合目标语言的表达习惯,通过意译准确传达原意,而非逐字对应。
选项分析
A. construction of ecological civilization
- 字面直译:“construction”对应“建设”,“ecological civilization”对应“生态文明”。虽然语法正确,但完全保留了中文结构,不符合“不按字面直译”的要求。
B. building of ecological culture
- 概念偏差:“ecological culture”意为“生态文化”,与“生态文明”内涵不同。前者侧重文化层面,后者强调社会发展理念,且“building”仍保留“建设”字面含义。
C. protection of ecological environment
- 偏离原意:将“建设”译为“protection(保护)”,改变了原文强调的“建设”动作,与“生态文明建设”的核心不符。
D. development of ecological civilization
- 意译创新:“development”意为“发展”,既保留“建设”的动态过程,又贴合英文中“推动生态文明”的表达习惯,准确传达原意,符合“不按字面直译”的原则。